Английский по песням Adele

Все мы знаем, как прекрасно чувствовать живой английский в песнях, слышать в них речевые обороты и понимать их, а самое важное, улавливать тот смысл, который хотел донести до нас исполнитель. Особенно, когда этот исполнитель – Adele. Невероятная певица с мощнейшим голосом и не менее мощным посылом в своих песнях.
Её песни завораживают даже тех, кто не понимает текста. Но для тех, кто все-таки погружается в вопрос перевода, открывается океан смысла и безумно красивых языковых конструкций, что делает погружение в него еще более приятным.

Итак, начнем с песни «The Same», в которой можно услышать такие слова: «You’re the first to make out whenever we are two», которая значит «Ты первый из нас двоих разобрался во всем». Фразовый глагол «make out» значит разобраться в чем-то, справиться с чем-то. Например,

  • How did you make out on your examination task? Как ты разобрался со своим экзаменационным заданием?
  • How is he making out with the recent death of his uncle? Как он справляется с недавней смертью своего дяди?

Также в этой песне есть такая строчка: «You like to be so close, I like to be alone», которая переводится, как «Тебе нравится быть рядом со мной, я люблю побыть в одиночестве». Тут выражение «so close» (так близко) используется в прямом смысле. Но еще оно, также, как и в русском языке, может использоваться в переносном смысле. То есть, не закончить что-то, быть «близким» к завершению чего-то.

  • I was so close to planning the perfect wedding. Я была так близка к тому, чтобы спланировать идеальную свадьбу.

 

  • And I was so close to making it happen. Я был так близок к тому, чтобы сделать это.

 

В песне «Skyfall» поется: «And face it all together.», что значит «Мы столкнемся с этим лицом к лицу».

Глагол to face значит столкнуться с чем-то лицом к лицу, принять что-то, противостоять.

 

  • We both need to face that fact. Мы оба должны принять эту правду.
  • He is moving to face this challenge. Он движется к тому, чтобы столкнуться лицом к лицу с этим вызовом.
  • We cannot afford to face them alone. Мы не можем себе позволить противостоять им в одиночку.

 

В известной песне «Hello» в строчке «It’s so typical of me to talk about myself» есть простая, но редко используемая фраза «It’s so typical of somebody». Это чисто английское выражение, которым легко можно перевести «Он вечно…», «Она постоянно…». То есть вместо обычного «He is always…» и «She usually…» можно использовать эту безличную конструкцию, что значительно украсит вашу речь.

  • It’s so typical of him to talk in this manner. Он постоянно говорит в такой манере.
  • It’s so typical of her to forget something. Она постоянно что-то забывает.

 

Учите и используйте фразы носителей (а фильмы и песни – прямые их источники), это значительно обогатит Вашу речь и сделает её красивее.

Если Вам понравился такой формат, то дайте нам знать в наших соц.сетях, мы начнем его развивать.

С уважением, ваша команда Айше

Добавить комментарий